Письменный перевод

Мы выполняем письменные переводы с большинства языков мира и на эти языки и по любым тематикам. Перевод письменных текстов требует не только детального знания предметной области и широкой эрудиции, но и грамотности в родном языке.
Перевод общей тематики
Перевод, не требующий длительного специального обучения в какой-либо предметной области. Общая тематика перевода часто означает необходимость энциклопедических знаний и широкой эрудиции в самых различных гуманитарных областях.

  • деловая и личная переписка,
  • меню ресторанов,
  • путеводители,
  • тексты рекламно-информационного характера и т.п.
Технический перевод
Перевод, выполняемый в рамках какой-либо узкой специальности и требующий понимания специальных процессов и явлений и знания отраслевой терминологии.

  • техническая документация;
  • инструкции и руководства по эксплуатации;
  • каталоги оборудования и материалов научно-техническая литература;
  • научные статьи;
  • нормативная документация: ГОСТы, СНиПы и т. д.;
  • инструкции и руководства по эксплуатации, монтажу, наладке, ремонту оборудования;
  • описания к оборудованию;
  • проектная документация спецификации;
  • руководства по использованию;
  • чертежи.
Тематики технического перевода

  • Авиационные и космические технологии.
  • Автомобили и автомобилестроение.
  • Бытовая, аудио- и видеотехника.
  • Грузоперевозки и транспорт.
  • Деревообработка.
  • Информационные технологии.
  • Машиностроение, производство.
  • Нефть и газ.
  • Пищевая промышленность.
  • Сельское хозяйство.
  • Строительство и архитектура.
  • Телекоммуникации.
  • Химическая промышленность.
  • Электроника.
  • Энергетика.
Экономический перевод и финансовый перевод
Перевод текстов, относящихся к экономической и финансовой сфере, охватывающей бухгалтерские, финансовые, валютные, налоговые вопросы, а также вопросы маркетинга и рекламы.

  • аудиторские заключения;
  • банковская документация;
  • бизнес-планы;
  • бухгалтерская отчетность;
  • декларации;
  • договоры страхования, лизинга, кредитования, займа, ипотеки;
  • документация по финансированию проектов;
  • контрактная документация;
  • макро- и микроэкономические отчеты;
  • маркетинговые исследования;
  • оценочные экспертизы;
  • отчеты о прибылях и убытках;
  • сопроводительная документация к различным товарам;
  • прайсы, этикетки, упаковочные листы;
  • тендерная документация;
  • финансовая отчетность;
  • экономические статьи;
  • экономическая и бизнес–литература учебного и научного характера.
Юридический перевод
Перевод различных юридических документов, в частности нормативно- правовых актов, договоров, контрактов, учредительных документов, дипломов, сертификатов, свидетельств, бизнес-планов, лицензий, доверенностей и т.д. Юридический перевод предполагает практическое понимание юриспруденции, базовые знания контрактного права, стандартной юридической терминологии и т.д.

  • договоры и контракты;
  • меморандумы и соглашения;
  • нормативная документация;
  • свидетельства о регистрации;
  • сертификаты;
  • судебно-следственная документация;
  • тендерная документация;
  • таможенная документация;
  • учредительные документы.
Медицинский перевод
Перевод специализированных медицинских текстов. Сложность перевода обусловлена требованием точности терминологии, от которой зачастую зависит здоровье и жизнь человека.

  • анализы, эпикризы, заключения;
  • инструкции по применению лекарственных препаратов;
  • инструкции к медицинскому оборудованию;
  • листки-вкладыши к медицинским препаратам;
  • научные статьи;
  • отчеты о клинических и доклинических исследованиях;
  • статьи о спорте и здоровье.
Художественный перевод
Перевод художественных текстов, требующий чувства стиля и писательского мастерства. Он должен быть адаптирован к культуре, национальным особенностям страны, на язык которой выполняется перевод.

  • брошюры;
  • буклеты
  • книги;
  • литературные произведения;
  • статьи.
Что важно знать при заказе письменного перевода?

  • Мы принимаем файлы в форматах doc, rtf, txt, xls, tif, jpg, pdf, ppt, в отсканированном или распечатанном виде.
  • За одну учетную переводческую страницу принимается страница объемом 1800 знаков с пробелами по статистике MS Word). Это приблизительно страница формата A4, заполненная шрифтом Arial 14 кегля с 1,5 интервалом.
  • Чтобы узнать объем текста, откройте текст в программе Word, выберите в меню - «Статистика» (либо кнопку «Число слов» в нижней панели. В появившемся окне нас интересует строка «Знаков с пробелами», эту цифру нам то и нужно разделить на 1800. Получившаяся цифра – это объем текста в страницах.
  • Если текст предоставляется в нередактируемом формате (tif, jpg, pdf и т.д.) или на бумажном носителе, подсчет ведется по тексту перевода.
  • При переводе с восточных языков подсчет ведется по тексту перевода.
  • Средняя скорость перевода составляет 5-8 страниц в день и может варьироваться в зависимости от языка оригинала/перевода, сложности тематики и формата исходного текста.
Как заказать перевод?
Присылайте текст на наш электронный адрес. Мы оценим объем текста в файле и сообщим Вам стоимость перевода или приносите текст к нам в офис, удобно расположенный в центре города, по адресу Комсомольский проспект, 34 «б» (здание УФМС). Мы открыты с 9:00 до 19:00 без обеда (выходные – суббота и воскресенье).