Знаете ли вы, что?

У писателя Эрнеста Винсента Райта есть роман "Гедсби", состоящий из более чем 50 000 слов. Во всем романе нет ни одной буквы E (самой частой буквы английского языка).

Поиск по сайту

Отзывы об Агентстве перевода Авокадо

После переезда из Туркменистана к родственникам в Пермский край я искала переводчика с туркменского языка, чтобы перевести все наши документы (паспорта, свидетельство о браке, документы на детей, медкнижки и т.д.). Обратилась в ваше агентство и ничуть не пожалела. Готовый перевод с нотариальным заверением я получила в этот же день. Хотя в других агентствах мне сказали что нужно ждать день или даже два. Огромное спасибо вам за оперативность! Юсупова Залина

Письменный перевод в Агентстве перевода Авокадо

 

Мы в Агентстве перевода «Авокадо» выполняем письменные переводы с большинства языков мира и на эти языки и по любым тематикам.

Перевод письменных текстов требует не только детального знания предметной области и широкой эрудиции, но и грамотности в родном языке. Каждый переводчик Агентства перевода «Авокадо» является специалистом не только в лингвистике, но и в тематике, за перевод которой берется.



 

Виды письменного перевода


Перевод общей тематики - перевод, не требующий длительного специального обучения в какой-либо предметной области. Общая тематика перевода часто означает необходимость энциклопедических знаний и широкой эрудиции в самых различных гуманитарных областях.
  • деловая и личная переписка,
  • меню ресторанов,
  • путеводители,
  • тексты рекламно-информационного характера и т.п.

Технический перевод – это перевод, выполняемый в рамках какой-либо узкой специальности и требующий понимания специальных процессов и явлений и знания отраслевой терминологии.
  • техническая документация;
  • инструкции и руководства по эксплуатации;
  • каталоги оборудования и материалов научно-техническая литература;
  • научные статьи;
  • нормативная документация: ГОСТы, СНиПы и т. д.;
  • инструкции и руководства по эксплуатации, монтажу, наладке, ремонту оборудования;
  • описания к оборудованию;
  • проектная документация спецификации;
  • руководства по использованию;
  • чертежи.

Тематики технического перевода:

  • Авиационные и космические технологии
  • автомобили и автомобилестроение
  • бытовая, аудио- и видеотехника
  • грузоперевозки и транспорт
  • деревообработка
  • информационные технологии, компьютерная техника
  • машиностроение, производство
  • нефть и газ
  • пищевая промышленность
  • сельское хозяйство
  • строительство и архитектура
  • телекоммуникации
  • химическая промышленность
  • электроника
  • энергетика

 

Экономический перевод и финансовый перевод – это перевод текстов, относящихся к экономической и финансовой сфере, охватывающей бухгалтерские, финансовые, валютные, налоговые вопросы, а также вопросы маркетинга и рекламы.

  • аудиторские заключения;
  • банковская документация;
  • бизнес-планы;
  • бухгалтерская отчетность;
  • декларации;
  • договоры страхования, лизинга, кредитования, займа, ипотеки;
  • документация по финансированию проектов;
  • контрактная документация;
  • макро- и микроэкономические отчеты;
  • маркетинговые исследования;
  • оценочные экспертизы;
  • отчеты о прибылях и убытках;
  • сопроводительная документация к различным товарам;
  • прайсы, этикетки, упаковочные листы;
  • тендерная документация;
  • финансовая отчетность;
  • экономические статьи;
  • экономическая и  бизнес–литература учебного и научного характера.

 

Юридический перевод - это перевод различных юридических документов, в частности нормативно- правовых актов, договоров, контрактов, учредительных документов, дипломов, сертификатов, свидетельств, бизнес-планов, лицензий, доверенностей и т.д. Юридический перевод предполагает практическое понимание юриспруденции, базовые знания контрактного права, стандартной юридической терминологии и т.д.

  • договоры и контракты;
  • меморандумы и соглашения;
  • нормативная документация;
  • свидетельства о регистрации;
  • сертификаты;
  • судебно-следственная документация;
  • тендерная документация;
  • таможенная документация;
  • учредительные документы.

 

Медицинский перевод - это перевод специализированных медицинских текстов. Сложность перевода обусловлена требованием точности терминологии, от которой зачастую зависит здоровье и жизнь человека.

  • анализы, эпикризы, заключения;
  • инструкции по применению лекарственных препаратов;
  • инструкции к медицинскому оборудованию;
  • листки-вкладыши к медицинским препаратам;
  • научные статьи;
  • отчеты о клинических и доклинических исследованиях;
  • статьи о спорте и здоровье.

 

Художественный и перевод – это перевод художественных текстов, требующий чувства стиля и писательского мастерства. Он должен быть адаптирован к культуре, национальным особенностям страны, на язык которой выполняется перевод.

  • брошюры;
  • буклеты
  • книги;
  • литературные произведения;
  • статьи.

 

Мы работаем со многими языками мира:

Языки стран СНГ и бывшего СССР

Европейские языки, языки стран Балтии

Редкие и восточные языки

Азербайджанский

Армянский

Белорусский

Грузинский

Казахский

Киргизский

Молдавский

Таджикский

Туркменский

Узбекский

Украинский

Английский

Болгарский

Венгерский

Голландский

(Нидерландский)

Греческий

Датский

Итальянский

Испанский

Латышский

Литовский

Немецкий

Норвежский

Польский

Португальский

Румынский

Сербский

Словацкий

Словенский

Французский

Хорватский

Чешский

Шведский

Эстонский

Арабский

Вьетнамский

Иврит

Китайский

Корейский

Монгольский

Турецкий

Японский

 

 

Если Вы не обнаружили в списке нужного Вам языка, просто позвоните нам, возможно, мы как раз подобрали такого переводчика и не успели внести данные на сайт!


 

Стоимость письменного перевода с/на европейские языки – от 250 рублей/страница.

Стоимость письменного перевода с/на прочие языки – от 450 рублей/ страница.

Минимальный объем заказа - 1 страница.

Точную стоимость письменного го перевода Вы можете узнать в разделе Расценки.

 

Чтобы Вы могли убедиться в качестве и профессионализме перевода, сделайте запрос на бесплатный тестовый перевод (только для текстов свыше 30 страниц). Отрывка объемом до 1 страницы (не более 1800 знаков с пробелами), как правило, достаточно, чтобы оценить качество работы.

 

Как сделать заказ на письменный перевод?

1. Присылайте текст на наш This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it . Мы оценим объем текста в файле и сообщим Вам стоимость перевода.

или

2. Приносите текст к нам в офис, удобно расположенный в самом центре города, по адресу Комсомольский проспект, 34 «б» (здание УФМС).

 

Мы открыты с 9 до 19-00 без обеда (выходные – суббота и воскресенье)

 

Что важно знать при заказе письменного перевода?

Мы принимаем файлы в форматах doc, rtf, txt, xls, tif, jpg, pdf, ppt, в отсканированном или распечатанном виде.

За одну учетную переводческую страницу принимается страница объемом 1800 знаков с пробелами по статистике MS Word). Это приблизительно страница формата A4, заполненная шрифтом Arial 14 кегля с 1,5 интервалом.

Чтобы узнать объем текста, откройте текст в программе Word, выберите вверху меню «Сервис» - «Статистика» (либо кнопку «Число слов» в нижней панели. В появившемся окне нас интересует строка «Знаков с пробелами», эту цифру нам то и нужно разделить на 1800. Получившаяся цифра – это объем текста в страницах.

Если текст предоставляется в нередактируемом формате (tif, jpg, pdf и т.д.) или на бумажном носителе, подсчет ведется по тексту перевода.

При переводе с восточных языков подсчет ведется по тексту перевода.

Средняя скорость перевода составляет 5-8 страниц в день и может варьироваться в зависимости от языка оригинала/перевода, сложности тематики и формата исходного текста.

 

Внимание!

Данное предложение носит ознакомительный характер и не является публичной офертой.

Точная стоимость перевода зависит от срочности, сложности, формата и объема исходного текста.

 

Вы понимаете - Вас понимают!

Звоните прямо сейчас: (342) 233-59-70, 2430-855